Βιβλία & Περιοδικά

Συντονιστής: Captains

Άβαταρ μέλους
Conan1982

Moderator
Reactions: 1876
Δημοσιεύσεις: 5139
Εγγραφή: Πέμ Ιουν 12, 2014 10:43 am
Τοποθεσία: Κρήτη
Αγαπημένη θέση: PG
Αγαπημένος παίκτης: Παπαλουκάς, Chris Weber
Αγαπημένη ομάδα: Olympiacos
Προειδοποιήσεις: 0

Σάβ Μάιος 16, 2020 5:48 pm

nikolas12 έγραψε:
Σάβ Μάιος 16, 2020 4:42 pm
Διάβασα και την Αμνησία του Federico Axat
Έβγαλες μήπως άκρη με το κρυμμένο μήνυμα στο τέλος; Μάλλον τα έκαναν θάλασσα στην μετάφραση.

0
Άβαταρ μέλους
nikolas12

allstar
Reactions: 764
Δημοσιεύσεις: 4023
Εγγραφή: Κυρ Δεκ 23, 2007 8:36 pm
Αγαπημένη θέση: SG
Αγαπημένος παίκτης: Kobe Bryant, Σπανούλης
Αγαπημένη ομάδα: Olympiacos
Προειδοποιήσεις: 0

Σάβ Μάιος 16, 2020 8:01 pm

Conan1982 έγραψε:
Σάβ Μάιος 16, 2020 5:48 pm
nikolas12 έγραψε:
Σάβ Μάιος 16, 2020 4:42 pm
Διάβασα και την Αμνησία του Federico Axat
Έβγαλες μήπως άκρη με το κρυμμένο μήνυμα στο τέλος; Μάλλον τα έκαναν θάλασσα στην μετάφραση.
Δυστυχώς όχι. Πιθανόν να τα έκαναν όντως θάλασσα. Έχω σημειώσει να αναζητήσω κάποια στιγμή ακριβώς τι παίχτηκε με το κρυμμένο μήνυμα.

0
Για μουσική, σειρές, ταινίες, βιβλία και καφροραδιοφωνικές εκπομπές: anthem.gr

Επίσης μία στο τόσο γράφω κι εδώ: Super Hero News

Τσεκ :D
Άβαταρ μέλους
aiver

senior
Reactions: 44
Δημοσιεύσεις: 493
Εγγραφή: Δευ Αύγ 03, 2009 7:31 pm
Αγαπημένη ομάδα: Panathinaikos
Προειδοποιήσεις: 0

Πέμ Ιουν 11, 2020 2:15 pm

Ως update παλαιότερου post, το "To kill a mockinbird" δεν το τελείωσα ποτέ, αλλά με τα τελευταία γεγονότα στο πλανήτη μας ίσως το ξαναπιάσω κάποια στιγμή.

Ωστόσο διάβασα τα εξής των τελευταίο καιρό.
Κίτρινος Κόσμος
Η τέχνη του πολέμου
Zero to One: Notes on Startups, or How to Build the Future
The Martian
How to change the world
Το παιχνίδι των θεών (δεν το τελείωσα με κούρασε)
Σήμερα είμαστε ζωντανοί

Και τώρα έπιασα το Origin.
Και επίσης αφού είχα διαβάσει το εκπληκτικό, ΕΚΠΛΗΚΤΙΚΟ, βιβλίο του Simon Singh για το τελευταίο θεώρημα του Φερμά, παρήγγειλα και τα υπόλοιπα βιβλία του, και τα περιμένω απο στιγμή σε στιγμή.
-Κώδικες και μυστικά
-Τα μαθηματικά των Simpsons
-Big Bang

Επειδή δεν έχω και πολύ όρεξη η αλήθεια ειναι να τα αναλύσω όλα, όποιος έχει οποιαδήποτε απορία ή θέλει κάποιο review ας αφήσει μία απάντηση.

0
Fitz

 euroleague
Reactions: 213
Δημοσιεύσεις: 1338
Εγγραφή: Κυρ Ιαν 27, 2013 10:59 pm
Τοποθεσία: Netherlands
Αγαπημένη ομάδα: Utah-Jazz
Προειδοποιήσεις: 0

Τρί Ιουν 16, 2020 1:52 pm

Με αφορμή το τελευταίο post του aiver, πρόσφατα διάβασα το American Gods.
Πιθανώς πολλοί να το έχουν ήδη διαβάσει, αλλά προτείνεται για όσους το έχασαν.
Συστήνεται ανεπιφύλακτα, ο τρόπος γραφής του Gaiman είναι μοναδικός.

Έγινε και σειρά στο Amazon Prime, την οποία δεν έχω πιάσει ακόμα btw.

0
Άβαταρ μέλους
Conan1982

Moderator
Reactions: 1876
Δημοσιεύσεις: 5139
Εγγραφή: Πέμ Ιουν 12, 2014 10:43 am
Τοποθεσία: Κρήτη
Αγαπημένη θέση: PG
Αγαπημένος παίκτης: Παπαλουκάς, Chris Weber
Αγαπημένη ομάδα: Olympiacos
Προειδοποιήσεις: 0

Τρί Ιουν 16, 2020 4:59 pm

nikolas12 έγραψε:
Σάβ Μάιος 16, 2020 8:01 pm
Conan1982 έγραψε:
Σάβ Μάιος 16, 2020 5:48 pm


Έβγαλες μήπως άκρη με το κρυμμένο μήνυμα στο τέλος; Μάλλον τα έκαναν θάλασσα στην μετάφραση.
Δυστυχώς όχι. Πιθανόν να τα έκαναν όντως θάλασσα. Έχω σημειώσει να αναζητήσω κάποια στιγμή ακριβώς τι παίχτηκε με το κρυμμένο μήνυμα.
Λοιπόν, βρήκα το βιβλίο στα ισπανικά και το κρυμμένο μήνυμα είναι αυτό:
"Sé tu secreto Protege mí trabajo"
Νομίζω ότι έβγαλα άκρη με το goolge translate αλλά όλο και κάποιο μέλος που μιλάει ισπανικά θα μας κάνει μια ακριβής μετάφραση. :D

0
Άβαταρ μέλους
massey21

 sophomore
Reactions: 17
Δημοσιεύσεις: 57
Εγγραφή: Σάβ Ιαν 13, 2018 7:16 pm
Αγαπημένη θέση: PG
Αγαπημένη ομάδα: Larisa
Προειδοποιήσεις: 0

Τρί Ιουν 16, 2020 6:01 pm

Conan1982 έγραψε:
Τρί Ιουν 16, 2020 4:59 pm
nikolas12 έγραψε:
Σάβ Μάιος 16, 2020 8:01 pm


Δυστυχώς όχι. Πιθανόν να τα έκαναν όντως θάλασσα. Έχω σημειώσει να αναζητήσω κάποια στιγμή ακριβώς τι παίχτηκε με το κρυμμένο μήνυμα.
Λοιπόν, βρήκα το βιβλίο στα ισπανικά και το κρυμμένο μήνυμα είναι αυτό:
"Sé tu secreto Protege mí trabajo"
Νομίζω ότι έβγαλα άκρη με το goolge translate αλλά όλο και κάποιο μέλος που μιλάει ισπανικά θα μας κάνει μια ακριβής μετάφραση. :D
Aπό τα λίγα ισπανικά που ξέρω,νομίζω ότι σημαίνει "Γνωρίζω ότι το μυστικό σου προστατεύει τη δουλειά μου"

0
Άβαταρ μέλους
yorgos

 champion
Reactions: 3924
Δημοσιεύσεις: 11017
Εγγραφή: Δευ Οκτ 19, 2009 10:55 pm
Τοποθεσία: Αβάνα
Αγαπημένη θέση: SF
Αγαπημένος παίκτης: Στηβ Νας
Αγαπημένη ομάδα: Peristeri
Προειδοποιήσεις: 0

Τρί Ιουν 16, 2020 7:46 pm

massey21 έγραψε:
Τρί Ιουν 16, 2020 6:01 pm
Conan1982 έγραψε:
Τρί Ιουν 16, 2020 4:59 pm


Λοιπόν, βρήκα το βιβλίο στα ισπανικά και το κρυμμένο μήνυμα είναι αυτό:
"Sé tu secreto Protege mí trabajo"
Νομίζω ότι έβγαλα άκρη με το goolge translate αλλά όλο και κάποιο μέλος που μιλάει ισπανικά θα μας κάνει μια ακριβής μετάφραση. :D
Aπό τα λίγα ισπανικά που ξέρω,νομίζω ότι σημαίνει "Γνωρίζω ότι το μυστικό σου προστατεύει τη δουλειά μου"
Δεν υπάρχει η λέξη "ότι" στο ισπανικό, η δε πρώτη λέξη μπορεί να μεταφραστεί ως "ξέρω", αλλά μπορεί και να είναι η προστακτική του ρήματος "είμαι". Άρα δυο πιθανές μεταφράσεις (δεν έχω διαβάσει το βιβλίο οπότε δεν ξέρω το context) θα μπορούσαν να είναι:
α) Ξέρω το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου
β) Να είσαι το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου (κατά το "γίνε η αλλαγή που θες να δεις στον κόσμο"), αλλά χλωμό το βλέπω

Μπορεί να είναι και "Ξέρω το μυστικό σου, προστατεύει τη δουλειά μου", αφού το "protege" μπορεί να είναι προστακτική β' προσώπου.

1
1 Εικόνα
Αρκτικός Κύκλος, Σιβηρία, Ταταρστάν, Βόλγας, Καύκασος κι άλλα κομμάτια της μητέρας Ρωσίας

tinyurl.com/2axatenv
basket72
Reactions:
Προειδοποιήσεις: 0

Τρί Ιουν 16, 2020 9:14 pm

yorgos έγραψε:
Τρί Ιουν 16, 2020 7:46 pm
[

Δεν υπάρχει η λέξη "ότι" στο ισπανικό, η δε πρώτη λέξη μπορεί να μεταφραστεί ως "ξέρω", αλλά μπορεί και να είναι η προστακτική του ρήματος "είμαι". Άρα δυο πιθανές μεταφράσεις (δεν έχω διαβάσει το βιβλίο οπότε δεν ξέρω το context) θα μπορούσαν να είναι:
α) Ξέρω το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου
β) Να είσαι το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου (κατά το "γίνε η αλλαγή που θες να δεις στον κόσμο"), αλλά χλωμό το βλέπω

Μπορεί να είναι και "Ξέρω το μυστικό σου, προστατεύει τη δουλειά μου", αφού το "protege" μπορεί να είναι προστακτική β' προσώπου.
Γλώσσεψες την μπέρδα σου που λέγαμε. συνάδελφε και συνέλληνα.
Αφού μόνος σου το είπες: προστακτική β΄προσώπου, άρα " ξέρω το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου" δηλαδή η πρώτη σου απάντηση.
Και η τελευταία σου απάντηση, παίζει, στην κυριολεκτική της μεταφορά, αλλά δεν είναι προστακτική το "προστατεύει" όπως ξέρεις κι εσύ. Κάπου έτρεχε ο λογισμός σου λογικά. Μήπως στον Δ.Γ που έχει καιρό να φανεί; :P

Λογικά κι επειδή πρόκειται για μήνυμα, θα είναι η πρώτη σου απάντηση κι η σωστή. Αλλιώς παίρνω κουρτίνα 3. :D

.

Άβαταρ μέλους
yorgos

 champion
Reactions: 3924
Δημοσιεύσεις: 11017
Εγγραφή: Δευ Οκτ 19, 2009 10:55 pm
Τοποθεσία: Αβάνα
Αγαπημένη θέση: SF
Αγαπημένος παίκτης: Στηβ Νας
Αγαπημένη ομάδα: Peristeri
Προειδοποιήσεις: 0

Τρί Ιουν 16, 2020 10:49 pm

Xαχα όχι, αν δεις την ώρα, έβλεπα τον τελικό του μάστερσεφ κι έγραφα αποσπασματικά = εγγύηση για λάθη, τέλος πάντων ήθελα να πω ότι το protege μπορεί να είναι προστακτική, μπορεί και να μην είναι. Όπως και το "se" μπορεί να είναι "ξέρω" μπορεί να είναι "γίνε, να είσαι".

Άρα οι εκδοχές είναι:
α) Ξέρω το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου
β) Να είσαι το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου
γ) Ξέρω το μυστικό σου, προστατεύει τη δουλειά μου
δ) Να είσαι το μυστικό σου, προστατεύει τη δουλειά μου

Έτσι από περιέργεια, πείτε μας αν βγαίνει νόημα στο βιβλίο από όλο αυτό. Αλλά σε τέτοιο επίπεδο, απίθανο ο μεταφραστής να έγραψε αρλούμπα και μάλιστα στη φράση-κλειδί του βιβλίου. Γενικά στη λογοτεχνία διαθέτει καλούς μεταφραστές η χώρα, έως τρίκαλους.

Τώρα βέβαια υπάρχει και το ενδεχόμενο να κάνει πλάκα ο συγγραφέας στους αναγνώστες. Όπως στην ιστοριούλα που ένας νέος μαθαίνει ότι για να βρει το μυστικό της ζωής πρέπει να ανέβει στην κορυφή του βουνού, να παλέψει με αρκούδες, να διασχίσει επικίνδυνες γέφυρες, να σκαρφαλώσει απόκρημνους βράχους, να επιβιώσει από χιονοθύελλες για να συναντήσει το γερο-σοφό που ζει σε ένα σπήλαιο. Τα καταφέρνει ο νέος, φτάνει έστω γκρεμοτσακισμένος και υποσιτισμένος στο σπήλαιο, βρίσκει το σοφό και τον ρωτάει όλο αγωνία:
- Σοφέ γέροντα, κόντεψα να πεθάνω, αλλά τα κατάφερα, ήρθα γιατί μου είπαν πως έχεις το μυστικό της ζωής.
- Ναι.... γιε μου... αλήθεια.... είναι. (απαντάει μιλώντας αργά ο γερο-σοφός)
- Θα μου πεις ποιο είναι;
- Το.... μυστικό... της ... ζωής... είναι.... είναι....
- Ποιο είναι;
- Είναι.... είναι... είναι...
- Ε ποιο είναι;
- Είναι.... το .... το... το ποτάμι, γιε μου!
- Μα καλά, το ποτάμι είναι το μυστικό της ζωής ρε γέροντα;
- Ε.... τι.... δεν είναι το ποτάμι; Όχι ε; Κι εμένα ψιλομαλακία μου φαινόταν να σου πω την αλήθεια

:drunk: :drunk: :drunk: :drunk: :drunk: :drunk: :drunk: :drunk: :drunk:

0
Αρκτικός Κύκλος, Σιβηρία, Ταταρστάν, Βόλγας, Καύκασος κι άλλα κομμάτια της μητέρας Ρωσίας

tinyurl.com/2axatenv
Άβαταρ μέλους
Conan1982

Moderator
Reactions: 1876
Δημοσιεύσεις: 5139
Εγγραφή: Πέμ Ιουν 12, 2014 10:43 am
Τοποθεσία: Κρήτη
Αγαπημένη θέση: PG
Αγαπημένος παίκτης: Παπαλουκάς, Chris Weber
Αγαπημένη ομάδα: Olympiacos
Προειδοποιήσεις: 0

Τετ Ιουν 17, 2020 3:21 pm

yorgos έγραψε:
Τρί Ιουν 16, 2020 10:49 pm
Άρα οι εκδοχές είναι:
α) Ξέρω το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου
β) Να είσαι το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου
γ) Ξέρω το μυστικό σου, προστατεύει τη δουλειά μου
δ) Να είσαι το μυστικό σου, προστατεύει τη δουλειά μου

Έτσι από περιέργεια, πείτε μας αν βγαίνει νόημα στο βιβλίο από όλο αυτό. Αλλά σε τέτοιο επίπεδο, απίθανο ο μεταφραστής να έγραψε αρλούμπα και μάλιστα στη φράση-κλειδί του βιβλίου. Γενικά στη λογοτεχνία διαθέτει καλούς μεταφραστές η χώρα, έως τρίκαλους.

Τώρα βέβαια υπάρχει και το ενδεχόμενο να κάνει πλάκα ο συγγραφέας στους αναγνώστες.
Θα μπορούσε να είναι: "Να γίνει το μυστικό σου, προστάτεψε την δουλειά μου"?
Δεν είναι βασικά φράση κλειδί, τελειώνει απλώς με έναν γρίφο που δεν αλλάζει όμως κάτι ιδιαίτερο.
Ο μεταφραστής μπορεί να είναι καλός δεν ξέρω, το κείμενο κυλούσε αβίαστα, και να μην έδωσε βάσει στον γρίφο ή να μην του έβγαινε, το σίγουρο πάντως είναι ότι το έκανε λάθος.
Χωρίς να θέλω να κάνω spoiler, αλλά είναι κάποιοι αριθμοί που δηλώνουν ποιες λέξεις πρέπει να πάρουμε για να βγάλουμε την πρόταση, ε στο ελληνικό κείμενο οι αντίστοιχες λέξεις είναι οι: Ξέρω το μυστικό (πες οκ ως εδώ), προστάτεψε μη να (....)

0
basket72
Reactions:
Προειδοποιήσεις: 0

Τετ Ιουν 17, 2020 8:52 pm

Conan1982 έγραψε:
Τετ Ιουν 17, 2020 3:21 pm


Θα μπορούσε να είναι: "Να γίνει το μυστικό σου, προστάτεψε την δουλειά μου"?
Δεν είναι βασικά φράση κλειδί, τελειώνει απλώς με έναν γρίφο που δεν αλλάζει όμως κάτι ιδιαίτερο.
Ο μεταφραστής μπορεί να είναι καλός δεν ξέρω, το κείμενο κυλούσε αβίαστα, και να μην έδωσε βάσει στον γρίφο ή να μην του έβγαινε, το σίγουρο πάντως είναι ότι το έκανε λάθος.
Χωρίς να θέλω να κάνω spoiler, αλλά είναι κάποιοι αριθμοί που δηλώνουν ποιες λέξεις πρέπει να πάρουμε για να βγάλουμε την πρόταση, ε στο ελληνικό κείμενο οι αντίστοιχες λέξεις είναι οι: Ξέρω το μυστικό (πες οκ ως εδώ), προστάτεψε μη να (....)

Δεν
εμπιστευόμαστε το μεταφραστικό του ψακτηρίου, και δεν το λέω συντεχνιακά ως μεταφραστής. :)

"ξέρω το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου."
Αν το κείμενο κυλούσε αβίαστα, τότε ο μεταφραστής είναι καλός. Δεν πρόκειται για κάποιον ιδιαίτερο γρίφο. Στη μετάφραση πάντα κοιτάμε το λογικό. Τα υπόλοιπα, μονάχα αν βγαίνουν από τα συμφραζόμενα.

Άβαταρ μέλους
Conan1982

Moderator
Reactions: 1876
Δημοσιεύσεις: 5139
Εγγραφή: Πέμ Ιουν 12, 2014 10:43 am
Τοποθεσία: Κρήτη
Αγαπημένη θέση: PG
Αγαπημένος παίκτης: Παπαλουκάς, Chris Weber
Αγαπημένη ομάδα: Olympiacos
Προειδοποιήσεις: 0

Πέμ Ιουν 18, 2020 8:43 am

basket72 έγραψε:
Τετ Ιουν 17, 2020 8:52 pm

Αν το κείμενο κυλούσε αβίαστα, τότε ο μεταφραστής είναι καλός. Δεν πρόκειται για κάποιον ιδιαίτερο γρίφο. Στη μετάφραση πάντα κοιτάμε το λογικό. Τα υπόλοιπα, μονάχα αν βγαίνουν από τα συμφραζόμενα.
Δεν συμφωνώ απόλυτα, (ως αναγνώστης), ήταν μέρος της ιστορίας σε κάθε περίπτωση και μ' αυτόν έκλεινε το βιβλίο.
Υπήρχαν λύσεις φαντάζομαι, έλεγε π.χ πάρε την 1η, την 10η, την 20η λέξη στο πρωτότυπο, ας έβαζε τους αριθμούς εκείνους που θα έβγαζαν νόημα στα Ελληνικά και ας είχε σημείωση από κάτω ότι στο πρωτότυπο είναι οι τάδε τάδε.

Μια που έπιασα ξανά το θέμα των μεταφράσεων και αναφέρθηκα στις σημειώσεις.
Να προτείνω το εξαιρετικό βιβλίο Illska-Το κακό των εκδόσεων Πόλις.
Εξαιρετική εκδοτική, ποιότητα και στο χαρτί, και στην επιμέλεια και στις μεταφράσεις, ωραίες επιλογές λογοτεχνικές και μεγάλο...κόλλημα με τις σημειώσεις, όχι μόνο σε αυτό το βιβλίο αλλά σε όλα του οίκου.
Εκατοντάδες σημειώσεις συνήθως και όλες στο τέλος του βιβλίου. Ποτέ δεν κατάλαβα τον λόγο οι σημειώσεις να μην μπαίνουν στο κάτω μέρος της σελίδας που αφορούν.

Θα προτείνω επίσης Οι Άνθρωποι στα Δέντρα, Εκδόσεις Μεταίχμιο. Το πήρα επειδή η μεταφράστρια ήταν γνωστή μου και αποδείχτηκε πολύ καλό βιβλίο, αγγίζει και το θέμα της παιδεραστίας και έχει πολλές σημειώσεις, αλλά ευτυχώς στο τέλος της κάθε σελίδας που αφορούν. Οι σημειώσεις μάλιστα είναι μέρος του βιβλίου, αφορούν δηλαδή τα φανταστικά γεγονότα (σαν να ήταν αληθινά) και δεν είναι επεξηγήσεις του επιμελητή ή του μεταφραστη΄.

0
basket72
Reactions:
Προειδοποιήσεις: 0

Πέμ Ιουν 18, 2020 12:52 pm

Conan1982 έγραψε:
Πέμ Ιουν 18, 2020 8:43 am
basket72 έγραψε:
Τετ Ιουν 17, 2020 8:52 pm

Αν το κείμενο κυλούσε αβίαστα, τότε ο μεταφραστής είναι καλός. Δεν πρόκειται για κάποιον ιδιαίτερο γρίφο. Στη μετάφραση πάντα κοιτάμε το λογικό. Τα υπόλοιπα, μονάχα αν βγαίνουν από τα συμφραζόμενα.
Δεν συμφωνώ απόλυτα, (ως αναγνώστης), ήταν μέρος της ιστορίας σε κάθε περίπτωση και μ' αυτόν έκλεινε το βιβλίο.
Mε τι δεν συμφωνείς; Δεν κατάλαβα, γι΄αυτό και σε ρωτάω.

Ο γρίφος δεν μπορεί να έχει την ερμηνεία που τού έδωσες. Θα το έγραφε διαφορετικά στα ισπανικά.
Αν εκεί έγκειται η διαφωνία σου...

Άβαταρ μέλους
Conan1982

Moderator
Reactions: 1876
Δημοσιεύσεις: 5139
Εγγραφή: Πέμ Ιουν 12, 2014 10:43 am
Τοποθεσία: Κρήτη
Αγαπημένη θέση: PG
Αγαπημένος παίκτης: Παπαλουκάς, Chris Weber
Αγαπημένη ομάδα: Olympiacos
Προειδοποιήσεις: 0

Πέμ Ιουν 18, 2020 2:27 pm

basket72 έγραψε:
Πέμ Ιουν 18, 2020 12:52 pm
Mε τι δεν συμφωνείς; Δεν κατάλαβα, γι΄αυτό και σε ρωτάω.
Στη μετάφραση πάντα κοιτάμε το λογικό. Τα υπόλοιπα, μονάχα αν βγαίνουν από τα συμφραζόμενα.

Ο γρίφος δεν μπορεί να έχει την ερμηνεία που τού έδωσες. Θα το έγραφε διαφορετικά στα ισπανικά.
Αν εκεί έγκειται η διαφωνία σου...
Η διαφωνία μου είναι σ' αυτό που έχω μαρκάρει με κόκκινα. Για την ερμηνεία δεν έχω λόγο να διαφωνήσω, απλώς ρώτησα μήπως μπορεί να μεταφράζεται κι έτσι.

Και εννοείται ότι κοιτάμε το λογικό, απλώς λέω ότι θα μπορούσε να αλλάξει τους αριθμούς που υποδήλωναν ποιες λέξεις να κοιτάξουμε για να δημιουργήσουμε την φράση και όχι να το αφήσει έτσι.

0
basket72
Reactions:
Προειδοποιήσεις: 0

Πέμ Ιουν 18, 2020 9:05 pm

Conan1982 έγραψε:
Πέμ Ιουν 18, 2020 2:27 pm

Η διαφωνία μου είναι σ' αυτό που έχω μαρκάρει με κόκκινα. Για την ερμηνεία δεν έχω λόγο να διαφωνήσω, απλώς ρώτησα μήπως μπορεί να μεταφράζεται κι έτσι.

Και εννοείται ότι κοιτάμε το λογικό, απλώς λέω ότι θα μπορούσε να αλλάξει τους αριθμούς που υποδήλωναν ποιες λέξεις να κοιτάξουμε για να δημιουργήσουμε την φράση και όχι να το αφήσει έτσι.
Χαμένος στη μετάφραση, σα να λέμε. :) Μπερδεύτηκα, είναι αλήθεια λίγο με τους αριθμούς που λες, δεν το έχω συνηθίσει αυτό το στυλ. Το μοναδικό μυθιστόρημα που έχω διαβάσει, που πάντρευε μυστήριο με μαθηματικ'α ήταν το καταπλητκικό "Θεώρημα του Παπαγάλου¨ καθώς κι ένα ωραίο κόμικ του (τέρμα, αντιπαθητικού) Απόστολου Δοξιάδη- τέως συζύγου της Βάσιας της Παναγοπούλου που στα νιάτα της, ήταν και πολύ μανούλι να πούμε. :P Ρόδα -τσάντα και κοπάνα- κάναμε για χάρη της.

Καλά τα λες για της σημειώσεις. Πέρα από μεταφραστής έχω στήσει και βιβλία και πάντα με απασχολούσε ιδιάιτερα. Είμαι και των 2 απόψεων. Αν μπουν στην ίδια σελίδα βοηθάνε άμεσα, αλλά αν είναι πολλές (μας αρέσει να είναι πολλές) μπαίνουν στο παράρτημα που συχνά, αποτελεί ένα δεύτερο υπο-βιβλίο.
Καλά διαβάσματα Κόναν. Αν σε αφήνει ο Γουίλτ, ήσυχο. :)

Απάντηση

Επιστροφή στο “Βιβλία Περιοδικά Εφημερίδες”