Re: Βιβλία & Περιοδικά
Δημοσιεύτηκε: Σάβ Μάιος 16, 2020 5:48 pm
Δυστυχώς όχι. Πιθανόν να τα έκαναν όντως θάλασσα. Έχω σημειώσει να αναζητήσω κάποια στιγμή ακριβώς τι παίχτηκε με το κρυμμένο μήνυμα.
Λοιπόν, βρήκα το βιβλίο στα ισπανικά και το κρυμμένο μήνυμα είναι αυτό:
Aπό τα λίγα ισπανικά που ξέρω,νομίζω ότι σημαίνει "Γνωρίζω ότι το μυστικό σου προστατεύει τη δουλειά μου"
Δεν υπάρχει η λέξη "ότι" στο ισπανικό, η δε πρώτη λέξη μπορεί να μεταφραστεί ως "ξέρω", αλλά μπορεί και να είναι η προστακτική του ρήματος "είμαι". Άρα δυο πιθανές μεταφράσεις (δεν έχω διαβάσει το βιβλίο οπότε δεν ξέρω το context) θα μπορούσαν να είναι:
Γλώσσεψες την μπέρδα σου που λέγαμε. συνάδελφε και συνέλληνα.yorgos έγραψε: ↑Τρί Ιουν 16, 2020 7:46 pm[
Δεν υπάρχει η λέξη "ότι" στο ισπανικό, η δε πρώτη λέξη μπορεί να μεταφραστεί ως "ξέρω", αλλά μπορεί και να είναι η προστακτική του ρήματος "είμαι". Άρα δυο πιθανές μεταφράσεις (δεν έχω διαβάσει το βιβλίο οπότε δεν ξέρω το context) θα μπορούσαν να είναι:
α) Ξέρω το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου
β) Να είσαι το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου (κατά το "γίνε η αλλαγή που θες να δεις στον κόσμο"), αλλά χλωμό το βλέπω
Μπορεί να είναι και "Ξέρω το μυστικό σου, προστατεύει τη δουλειά μου", αφού το "protege" μπορεί να είναι προστακτική β' προσώπου.
Θα μπορούσε να είναι: "Να γίνει το μυστικό σου, προστάτεψε την δουλειά μου"?yorgos έγραψε: ↑Τρί Ιουν 16, 2020 10:49 pmΆρα οι εκδοχές είναι:
α) Ξέρω το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου
β) Να είσαι το μυστικό σου, προστάτεψε τη δουλειά μου
γ) Ξέρω το μυστικό σου, προστατεύει τη δουλειά μου
δ) Να είσαι το μυστικό σου, προστατεύει τη δουλειά μου
Έτσι από περιέργεια, πείτε μας αν βγαίνει νόημα στο βιβλίο από όλο αυτό. Αλλά σε τέτοιο επίπεδο, απίθανο ο μεταφραστής να έγραψε αρλούμπα και μάλιστα στη φράση-κλειδί του βιβλίου. Γενικά στη λογοτεχνία διαθέτει καλούς μεταφραστές η χώρα, έως τρίκαλους.
Τώρα βέβαια υπάρχει και το ενδεχόμενο να κάνει πλάκα ο συγγραφέας στους αναγνώστες.
Conan1982 έγραψε: ↑Τετ Ιουν 17, 2020 3:21 pm
Θα μπορούσε να είναι: "Να γίνει το μυστικό σου, προστάτεψε την δουλειά μου"?
Δεν είναι βασικά φράση κλειδί, τελειώνει απλώς με έναν γρίφο που δεν αλλάζει όμως κάτι ιδιαίτερο.
Ο μεταφραστής μπορεί να είναι καλός δεν ξέρω, το κείμενο κυλούσε αβίαστα, και να μην έδωσε βάσει στον γρίφο ή να μην του έβγαινε, το σίγουρο πάντως είναι ότι το έκανε λάθος.
Χωρίς να θέλω να κάνω spoiler, αλλά είναι κάποιοι αριθμοί που δηλώνουν ποιες λέξεις πρέπει να πάρουμε για να βγάλουμε την πρόταση, ε στο ελληνικό κείμενο οι αντίστοιχες λέξεις είναι οι: Ξέρω το μυστικό (πες οκ ως εδώ), προστάτεψε μη να (....)
Δεν συμφωνώ απόλυτα, (ως αναγνώστης), ήταν μέρος της ιστορίας σε κάθε περίπτωση και μ' αυτόν έκλεινε το βιβλίο.
Mε τι δεν συμφωνείς; Δεν κατάλαβα, γι΄αυτό και σε ρωτάω.
Η διαφωνία μου είναι σ' αυτό που έχω μαρκάρει με κόκκινα. Για την ερμηνεία δεν έχω λόγο να διαφωνήσω, απλώς ρώτησα μήπως μπορεί να μεταφράζεται κι έτσι.basket72 έγραψε: ↑Πέμ Ιουν 18, 2020 12:52 pmMε τι δεν συμφωνείς; Δεν κατάλαβα, γι΄αυτό και σε ρωτάω.
Στη μετάφραση πάντα κοιτάμε το λογικό. Τα υπόλοιπα, μονάχα αν βγαίνουν από τα συμφραζόμενα.
Ο γρίφος δεν μπορεί να έχει την ερμηνεία που τού έδωσες. Θα το έγραφε διαφορετικά στα ισπανικά.
Αν εκεί έγκειται η διαφωνία σου...
Χαμένος στη μετάφραση, σα να λέμε. Μπερδεύτηκα, είναι αλήθεια λίγο με τους αριθμούς που λες, δεν το έχω συνηθίσει αυτό το στυλ. Το μοναδικό μυθιστόρημα που έχω διαβάσει, που πάντρευε μυστήριο με μαθηματικ'α ήταν το καταπλητκικό "Θεώρημα του Παπαγάλου¨ καθώς κι ένα ωραίο κόμικ του (τέρμα, αντιπαθητικού) Απόστολου Δοξιάδη- τέως συζύγου της Βάσιας της Παναγοπούλου που στα νιάτα της, ήταν και πολύ μανούλι να πούμε. Ρόδα -τσάντα και κοπάνα- κάναμε για χάρη της.Conan1982 έγραψε: ↑Πέμ Ιουν 18, 2020 2:27 pm
Η διαφωνία μου είναι σ' αυτό που έχω μαρκάρει με κόκκινα. Για την ερμηνεία δεν έχω λόγο να διαφωνήσω, απλώς ρώτησα μήπως μπορεί να μεταφράζεται κι έτσι.
Και εννοείται ότι κοιτάμε το λογικό, απλώς λέω ότι θα μπορούσε να αλλάξει τους αριθμούς που υποδήλωναν ποιες λέξεις να κοιτάξουμε για να δημιουργήσουμε την φράση και όχι να το αφήσει έτσι.